梅令格〈关于文学史〉译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...梅令格〈关于文学史〉译者附记〔1〕 这一篇Barin女士来稿,对于中国读者,也是很有益处。全集出版处,已见于本文第一段注中〔2〕,兹不赘。 日本文译本,据译者所知道,则有唯物史观,冈口宗司〔3〕译;关于文学史有两种...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1038.html

文艺鉴赏四阶段译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...文艺鉴赏四阶段译者附记〔1〕 先前我想省略,是这一节中的几处,现在却仍然完全译出,所以序文〔2〕上说过“别一必要”,并未实行,因为译到这里时,那必要已经不成为必要了。十月四日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同文艺鉴赏四...

http://wenxue360.com/luxun/archives/986.html

小鸡悲剧译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...小鸡悲剧译者附记〔1〕 这一篇小品,是作者在六月底写出,所以可以说是最近创作。原稿是日本文。 日本话于恋爱鲤鱼都是 Koi,因此第二段中的两句对话〔2〕便双关,在中国无法可译。作者虽曾说不妨改换,但我以为恋鲤两音也近似,竟不再...

http://wenxue360.com/luxun/archives/972.html

书斋生活与其危险译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...同流合汙,也必变成圆滑。据我意见,公正世评使人谦逊,而不公正或流言式世评,则使人傲慢或冷嘲,否则,他一定要愤死或被逼死 一九二七年六月一日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同书斋生活与其危险译文,最初发表于一九二七年六月二十五日...

http://wenxue360.com/luxun/archives/995.html

果戈理私观译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...果戈理私观译者附记〔1〕 立野信之〔2〕原是日本左翼作家,后来脱离了,对于别人说他转入了相反营盘,他却不服气,只承认了政治上“败北”,目下只还在彷徨。果戈理私观是从本年四月份文学评论里译出来,并非怎么精深之作,但说...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1040.html

黯澹烟霭里译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...但这是俄国革命党,所以他那坚决猛烈冷静态度,从我们中国人眼睛看起来,未免觉得很异样。 一九二一年九月八日译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同黯澹烟霭里译文,均收入现代小说译丛第一 〔2〕阿莱勒 。通译奥廖尔,位于莫斯科...

http://wenxue360.com/luxun/archives/960.html

洞窟译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...洞窟译者附记〔1〕 俄国十月革命后饥荒情形描写,中国所译已有好几篇了。但描写寒冷之苦小说,却尚不多见。萨弥亚丁(Evgenü Samiatin)〔2〕是革命前就已出名作家,这一篇巧妙地写出人民因饥寒而复归于原始生活状态。为了...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1012.html

自己发见欢喜译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...想去寻一个懂法文朋友来修改他;但现在暂且这样敷衍着。 十月一日,译者附记 【注解】 〔1〕本篇连同自己发见欢喜(原书第二部分之第二节)译文,最初发表于一九二四年十月二十六日晨报副镌,后未印入单行本。 〔2〕波特莱尔(C....

http://wenxue360.com/luxun/archives/984.html

西班牙剧坛将星译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...西班牙剧坛将星译者附记〔1〕 因为记得小说月报〔2〕第十四卷载有培那文德〔3〕热情之花,所以从走向十字街头译出这一篇,以供读者参考。一九二四年十月三十一日,译者识。 【注解】 〔1〕本篇连同西班牙剧坛将星译文...

http://wenxue360.com/luxun/archives/997.html

罗曼罗兰真勇主义译者附记-出自译文序跋_【鲁迅全集】

...罗曼罗兰真勇主义译者附记〔1〕 这是近代思想十六讲〔2〕末一篇,一九一五年出版,所以于欧战以来作品都不提及。但因为叙述很简明,就将它译出了。二六年三月十六日,译者记。 【注解】 〔1〕本篇连同罗曼罗兰真勇主义译文,...

http://wenxue360.com/luxun/archives/1034.html

共找到1,181,063个结果,正在显示第4页:

所有搜索结果仅供参考,如需解决具体问题请咨询相关领域专业人士。

赣ICP备13006006号-2